في الذكرى الثانية لخطف سميرة ورزان ووائل وناظم (Statement, بيان, Comunicado, Communiqué)


بيان في الذكرى الثانية لخطف سميرة ورزان ووائل وناظم

قبل عامين من اليوم اختطفت سميرة الخليل ورزان زيتونة ووائل حمادة وناظم حمادي في دوما في الغوطة الشرقية. وطوال عامين لم توفر أية جهات عامة معلومات عن المرأتين والرجلين، ما يجعل الخطف جريمة بحق أهالي الأربعة، فوق كونه جريمة بحقهم هم، وواحدة من أكبر الجرائم بحق الثورة السورية، على يد غير النظام وغير داعش. القرائن المتاحة كلها، ودون قرائن منافسة، تشير إلى مسؤولية جيش الإسلامبقيادة زهران علوش عن الجريمة. هذا التشكيل هو سلطة الأمر الواقع في المدينة، ويتحمل بصفته هذه المسؤولية السياسية عن خطف المرأتين والرجلين. وهو بالتالي من يتعين عليه أن يقدم الأدلة عن الجريمة لمن يطلبها، وأولاً لأهالي المخطوفتين والمخطوفين، ثم لعموم طالبي العدالة من السوريين. نحن نعلم أن التشكيل المذكور الذي انفرد بتهديد رزان بالقتل، لم يجر تحقيقا في جريمة الخطف في أي وقت.

لقد قادت الحصانة المكفولة دوليا للطغمة الأسدية إلى تحطم حياة ما لا يحصى من السوريين وإلى خراب البلد، مبنى ومعنى، ولن يؤدي السكوت عن علوش وشركاه إلى شيء مغاير. معلوم أن الجماعة انخرطوا في حروب من أجل السيطرة في دوما وما حولها، كلفت ضحايا كثيرين، واقتضت التوسع في سجون علنية وسرية يجري فيها التعذيب والتجويع والإذلال، فضلا عن ممارسة الاغتيالات، وتسميم الحياة العامة في الغوطة االشرقية ككل.

في ذكرى تغييب رموزنا وأصدقائنا، نعيد التأكيد على مطلبنا الثابت، المتمثل في تحريرهم فورا. ونجدد عزمنا على إبقاء القضية حية، وعلى محاصرة الجناة وشركاهم أخلاقيا، وحقوقيا وسياسيا. ونناشد كل صاحب ضمير حي، وكل من يستطيع، توفير معلومات مفيدة عن أربعة سوريين عزل لم يؤذوا أحدا، ولم يوجه لهم أي كان اتهاما علنيا بمسلك مضر بمواطنيهم وبكفاحهم العادل من أجل الحرية والمساواة.

إننا ندعو شركاءنا من السوريين وفي العالم إلى الاستمرار في الضغط على الجهة المشتبه بها، ورفع الصوت ضد أن يكون لها أي دور في مستقبل سورية.

وندعو، أخيرا، إلى إقامة هيئة تحقيق محصنة في الجريمة، بمشاركة منظمات حقوقية دولية، تتأهب في أي وقت لدخول دوما والبدء في جمع الأدلة عن الجريمة ومرتكبيها، وبناء القضية القانونية التي تتيح محاسبة المحرضين والمخططين والمنفذين.


Statement – The second anniversary of the abduction of Samira, Razan, Wael and Nazem

Two years have passed since Samira al-Khalil, Razan Zaitouneh, Wael Hamadeh and Nazem Hammadi were abducted in Douma, Eastern Ghouta. During these two years, no public entity has provided information on the kidnapped, which makes the abduction of the four activists a crime against their families, besides being a crime against the kidnapped themselves, and one of the gravest crimes committed against the Syrian revolution, apart from those committed by Assad and Daesh.

All the available pieces of evidence indicate the responsibility of the Army of Islam led by Zahran Alloush. Being the de facto authority in Douma, the Army of Islam must assume the political responsibility for the abduction of these two women and two men. The Army of Islam should, therefore, provide the criminal evidence to whoever requests it; but firstly, to the families of the kidnapped activists and the general public in Syria who demand justice. We know that the aforementioned group, who threatened to kill Razan Zaitouneh, did not carry out any investigation in the abduction crime.

The internationally-granted impunity to Assad’s junta destroyed the lives of countless Syrians and ruined the country, literally and figuratively. Keeping silent on Alloush and his accomplices will not lead to different results. It’s common knowledge that the Army of Islam engaged in different fights to dominate Douma and its surroundings, which caused many casualties and called for expanding their official and secret prisons in which the prisoners are tortured, starved and humiliated. In addition, the group has carried out assassinations, and poisoned the public life in Eastern Ghouta as a whole.

On the second anniversary of the abduction of our symbols and friends, we reiterate our demand to immediately release them, and we renew our determination to keep their cause alive and to denounce the kidnappers and their accomplices morally, legally and politically. We appeal to everyone with an alert conscience, and those who can, to provide useful information on the four unarmed Syrians who did not harm anyone and were never publicly accused of any wrongdoing against their fellow citizens or their just struggle for freedom and equality.

We call upon our partners in Syria and around the world to continue to pressure the suspects, and stand up against them playing a role in the future of Syria.

Finally we call for the establishment of an investigation body, involving international human rights organizations, that is prepared to enter Douma at any time to collect criminal evidence and make the legal case against those who incited the abduction, those who planned it and those who executed the plan.


Comunicado – Segundo aniversario del secuestro de Samira, Razan, Wael y Nazem

Hace dos años, Samira al-Khalil, Razan Zaytoune, Wael Hammada y Nazem Hamadi fueron secuestrados en Al-Ghouta oriental. Durante estos dos años no se ha proporcionado información alguna sobre ninguno de ellos, lo que convierte este secuestro en un crimen contra las familias de los cuatro, más allá de tratarse de un crimen contra ellos mismos y uno de los mayores crímenes contra la revolución siria, no cometido ni por el régimen, ni por Daesh.

Las pruebas de las que se dispone, y sin nada que las contradiga, apuntan a que el Ejército del Islam, liderado por Zahran Alloush, es responsable. Dicha formación es la autoridad de facto en la ciudad y, por ello, ha de asumir la responsabilidad política del secuestro de estas dos mujeres y estos dos hombres. Del mismo modo, es esa formación la que ha de proporcionar las pruebas del crimen a quien las solicite; en primer lugar, a las familias de los secuestrados, y después, al resto de sirios que exigen justicia. Sin embargo, sabemos bien que dicha formación, que había amenazado a Razan de muerte, no ha realizado ninguna investigación sobre el secuestro.

La inmunidad otorgada internacionalmente a la mafia gobernante asadiana ha destruido la vida de un número incalculable de sirios y ha asolado el país, física y moralmente. Guardar silencio sobre lo que hacen Alloush y sus compañeros no conllevará un resultado distinto. Es bien sabido que este grupo se ha enfrascado en guerras para dominar Duma y sus alrededores, que ha provocado muchas víctimas y que se ha expandido creando cárceles oficiales y secretas donde se tortura, humilla y mata de hambre a los presos. Además, ha perpetrado asesinatos políticos, y ha envenenado la vida en Al-Ghouta oriental.

En el aniversario de la desaparición forzosa de nuestros símbolos y amigos, nos reafirmamos en nuestra petición, que no es otra que su inmediata liberación. Además, renovamos nuestro firme propósito de mantener esta causa viva y de cercar y aislar a los delincuentes y sus socios en lo moral, lo legal y lo político. Hacemos un llamamiento a todo aquel que tenga conciencia, y todo el que pueda, a que proporcione información útil sobre el paradero de cuatro sirios desarmados que nunca han hecho daño a nadie, y a quienes no se ha dirigido acusación pública alguna de mala conducta contra sus conciudadanos o su justa lucha por la libertad y la igualdad.

Pedimos a nuestros amigos sirios y no sirios del resto del mundo que sigan presionando a los sospechosos y que eleven sus voces contra la mera posibilidad de que tengan algún papel en el futuro de Siria.

Por último, hacemos un llamamiento al establecimiento de un órgano de investigación, en el que participen organizaciones internacionales de Derechos, dispuesto a entrar en cualquier momento en Duma e iniciar la recogida de pruebas acerca de este crimen y sus responsables, a fin de elaborar una causa legal que permita hacer rendir cuentas a los que incitaron a la comisión de este crimen, los que lo planearon y los que lo ejecutaron.


Communiqué : 2 ans après l’enlèvement de Samira, Razan, Waël et Nazem

Il y a deux ans, Samira al Khalil, Razan Zeitouné, Waêl Hamadé, et Nazem Hamadi ont été enlevés à Douma, dans la Ghouta-Est de Damas.Durant ces deux longues années, aucune autorité publique ou de facto n’a communiqué de données sur l’enlèvement de ces deux femmes et ces deux hommes.

Pour les familles, c’est un crime à plus d’un titre : crime contre les personnes elles-mêmes, doublé d’un crime contre la révolution syrienne car les criminels ne sont ni du régime ni de Daêch.

Les preuves sont là, incontestables, qui désignent la responsabilité de “Jaych al Islam” (L’armée de l’Islam) dirigé par Zahran Allouch.

Ce groupe armé est, de facto, le pouvoir en place à Douma. A ce titre, il se doit de mener une enquête et de présenter les indices du crime aux familles des 4 personnes et aux citoyens syriens qui demandent justice.

Mais aucune enquête n’a jamais été ouverte, et aucun indice fourni.

Nous savons aussi, que seul ce groupe a proféré des menaces de mort à l’encontre de Razan.

Si l’immunité fournie à la junte assadienne par la communauté internationale a permis l’écrasement de la vie d’un nombre incalculable de syriens, la destruction de leur logement, et du sens même de leur pays, le silence qui protégerait les crimes d’Allouch n’est pas d’un autre ordre.

Souvenons-nous que “Jaych-al-Islam” a réussi à contrôler la région de Douma par l’usage brutal de la force contre la population ; pratiquant la torture et l’avilissement de ses victimes dans des prisons manifestes ou secrètes.

Il a réussi à asphyxier toute vie publique dans la Ghouta-Est de Damas.

Ce second anniversaire nous rappelle une fois de plus la disparition de ces icônes de la révolution syrienne que sont Samira, Razan, Waêl et Nazem, nos amis. Ces 4 syriens sans défense n’ont fait de mal à personne. Ils étaient exemplaires dans leur lutte non-violente et citoyenne pour la liberté et la justice du peuple syrien.

Nous répétons notre demande constante: Libérez-les immédiatement.

Nous affirmons que notre inébranlable résolution maintiendra cette cause vivante et poursuivra, où qu’ils soient, les criminels et leurs acolytes moralement, juridiquement et politiquement.

Nous en appelons à toute personne de cœur et de courage, possédant des données les concernant, de nous les communiquer.

Nous demandons à nos partenaires syriens et étrangers de continuer à faire pression sur le groupe suspecté et de lui barrer la route pour un quelconque avenir dans la Syrie de demain.

Enfin, nous demandons qu’une commission juridique à l’immunité garantie et un organisme international de droit de l’homme enquêtent à Douma le plus rapidement possible, établissant un dossier judiciaire qui permettra de juger les instigateurs, les planificateurs et les exécuteurs de ce crime.


Signatories to the statement | الهيئات والمؤسسات الموقّعة
  • Hamisch, the Syrian Cultural House in Istanbul – هامش، البيت الثقافي السوري في اسطنبول
  • al-Jumhuriya – مجموعة الجمهورية
  • Syrian League for Citizenship – الرابطة السورية للمواطنة
  • Bidayyat for Audiovisual Arts – مؤسسة بدايات
  • Syrian Women Association – رابطة النساء السوريات
  • Syrian Feminist Lobby – اللوبي النسوي السوري
  • Kesh Malek (Syrian NGO) – كش ملك
  • Badael (Syrian NGO) – مؤسسة بدائل
  • Baytna Syria – بيتنا سوريا
  • Maratous (Syrian NGO)- مؤسسة ماراتوس
  • Equality (Syrian NGO) – منظمة مساواة
  • Socialist Forum Lebanon – المنتدى الاشتراكي، لبنان
  • Sawt Al Niswa صوت النسوة
  • Syrian Peace Action Center (SPACE) – Norway
  • The Syria Campaign
  • Corriente Roja – Spain
  • Asociación de Apoyo al Pueblo Sirio – Spain
  • Partido Socialista dos Trabalhadores Unificado – Brasil
  • Conlutas – Brasil
  • Solidaridad Global con la Revolución Siria – Spain
  • Souria Houria – France
  • Syrie Moderne Démocratique et Laïque – France
  • Le collectif des amis d’Alep – France
  • Syrie Démocratie 33 – France
  • Solidarité Saintonge-Syrie – France
  • Taalim – France
  • Revivre – France
Advertisements